Полицейский в штатском вскоре заметил эти взгляды и подошел ко мне:
– Мне почему-то кажется, мистер, что вам известно больше, чем остальным.
– Вы очень проницательны, детектив.
– Я вас внимательно слушаю.
– Капитан Стивен Шелл тоже приехал?
– Вы его знаете?
– Нет, но хочу с ним познакомиться.
– Для начала вы познакомитесь со мной, мистер.
– Неравноценная замена. Сначала с капитаном, а с вами… как-нибудь потом. При случае, – я намеренно сделал паузу. – Впрочем, можно и раньше, если решитесь заглянуть ко мне.
Я намеренно вёл себя цинично и нагло, чтобы дать почувствовать копу, что перед ним стоит непростой человек. Конечно, я рисковал, потому что детектив вполне мог позвать полицейских, чтобы проучить наглеца, но тот не стал торопиться. Некоторое время он вглядывался в меня, пока на его лице не мелькнула тень узнавания. Ничего удивительного в этом не было, так как мое досье было в картотеке центрального полицейского управления, а значит и в ориентировках, разосланных во все полицейские участки.
– Пит! – обратился детектив к полицейскому, стоящему у входа в бар. В следующую секунду в руке копа оказался револьвер, направленный на меня.
– Ну-ка, мистер, поднимите руки! – последовал его приказ.
Я выполнил приказ. Он тщательно обыскал меня, но ничего не нашел, кроме болтающейся под левой подмышкой пустой кобуры.
– Гм! Если я не ошибаюсь, ты Дик…
– Детектив, я не ищу дешевой популярности. Так мы идем?
– Пит, – обратился тот к полицейскому, – мы пойдем, а ты опроси тех, с кем я не успел поговорить.
– Будет сделано, сэр.
Мы прошли мимо полицейского грузовика и нескольких легковых автомобилей, на которых приехали детективы и криминалисты, сейчас изучавшие место перестрелки. С двух сторон улица была перекрыта полицейскими в форме, которые держали карабины в руках.
Капитан Стивен Шелл стоял, прислонившись к капоту полицейской машины. Выглядел он довольно молодо, несмотря на серебро на висках и аккуратно подстриженных усах. На нем был костюм – тройка и легкий плащ. Вещи были дорогие и явно купленные в фирменном магазине. При виде меня он сдвинул на затылок шляпу и достал изо рта сигару. Было видно, что он меня сразу узнал, но все же спросил у детектива: – Кто тут у нас, Фрэд?
– Крупная рыба, сэр. Если мне не изменяет память, то это Автомат Дик.
– Ты уверен? Если это он, как ты говоришь, тогда где его автомат? – с усмешкой спросил его капитан.
– Он без оружия, сэр, – не приняв шутки начальника, серьезно ответил детектив.
– На него есть показания свидетелей?
– Нет, сэр!
– Зачем ты тогда его привел?
– Он хотел с вами поговорить, сэр.
– Вот как? Что ж, послушаем, – и он обратился ко мне. – Говори.
– Давайте, без фамильярностей, капитан. На «вы» и мистер Дантон.
– Не круто ли берешь, бандит? Давно не пробовал полицейской дубинки?! Так я тебе это сейчас устрою! – в его голосе звучала угроза, но во взгляде ее не было. Нетрудно было понять, что эта угроза была своеобразной проверкой на прочность.
– Сэр, я гражданин Соединенных Штатов и требую к себе уважительного отношения.
– Даже так? Хорошо. Фрэд, иди, работай. Похоже, наш разговор с этим гражданином затянется.
Как только полицейский отошел на приличное расстояние, капитан криво усмехнулся и сказал: – Так что вы хотели мне сказать, мистер Дантон?
– Капитан, я слышал, что вы умный человек. Это так?
– Не нарывайся, Дик!
– Сэр, если мы с вами начнем дружить, то тогда можно будет перейти на «ты», а пока относитесь ко мне вежливо.
– Кто ты такой, чтобы со мной дружить?!
– Человек, который имеет не только силу и деньги, но еще умеющий ими пользоваться.
– Красиво говорите, мистер Дантон. Но это только слова.
– Слова? А сколько ваши люди сейчас насчитали трупов?
– Думаете, что вам все дозволено?!
– Капитан, мы просто впустую теряем время.
– Говорите, что от меня хотите и проваливайте!
– Я считаю, что двое умных людей всегда смогут договориться. А вы?
– Хм! Братьев О'Доннел, похоже, вы окончательно сбросили со счетов. С этим я соглашусь. Но итальянцы не простят Дэнни эту бойню.
– Пусть пробуют.
– Он так уверен в своих силах?
– Если бы это было не так, меня бы здесь не было.
– Значит, новой войны никак не избежать, – капитан тяжело вздохнул. – Вот, дерьмо!
– Все может быть проще, если мы с вами найдем общий язык.
Мы некоторое время молчали, время от времени поглядывая друг на друга.
– Почему именно вы, Дантон? Ведь вы даже не ирландец.
– Я тут мимо проходил, поэтому раньше всех и оказался.
– Мимо, говоришь, проходил. Вот и шли бы вы, мистер Дантон, дальше.
– Зачем? Мне здесь нравится.
– Ладно. Идите, мистер Дантон.
– Это все, что вы хотели сказать?
– Вы насчет продолжения нашего разговора? Как говорится, время покажет.
– Вы умный человек, капитан. И осторожный. Это хорошо. Всего вам хорошего.
– И вам, мистер Дантон.
У меня было достаточно опыта, полученного в различных сферах криминального бизнеса, чтобы контролировать планомерный захват Сисеро, но все равно это было непросто. Я утверждал свою власть при помощи насилия, жестокости и страха. Угрызения совести и благие порывы только уменьшают твои шансы выжить, потому что говорят противникам о твоей слабости. Играя против ублюдков, ты и сам должен, хочешь того или нет, превратиться в морального урода. Мерзко, противно – стисни зубы или просто наплюй на то, что о тебе могут подумать. Это твоя работа!
Помимо налаживания основных направлений бизнеса мне пришлось разобраться с десятком мелких банд, являвшихся моими прямыми конкурентами. Сначала бандиты пробовали сопротивляться, но когда на окраине были найдены пятнадцать трупов, в которых полиция опознала членов Адской банды, самой крупной и жестокой преступной группировки в Сисеро, преступники поняли, что их власть закончилась. Этой демонстрацией я давал знать всем уголовникам, кто еще оставался в городе, что Сисеро мой! И тем, кто станет у меня на пути – пощады не будет! Несмотря на то, что преступность в городе резко пошла на спад, и полиция должна была радоваться подобному обстоятельству, капитан Стив Шелл на неофициальной встрече выказал мне свое недовольство подобными методами наведения порядка. Пришлось заверить его, что такого больше не будет.